<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Conexões &#187; idioma</title>
	<atom:link href="http://conexoes.edisonmorais.com/category/sociedade/idioma/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://conexoes.edisonmorais.com</link>
	<description>Serviços Web e Tecnologia Analisados por Edison Morais</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Sep 2010 03:00:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Tradução de Feeds RSS &#8211; A web fala a sua língua</title>
		<link>http://conexoes.edisonmorais.com/2009/01/traducao-de-feeds-rss-a-web-fala-a-sua-lingua/</link>
		<comments>http://conexoes.edisonmorais.com/2009/01/traducao-de-feeds-rss-a-web-fala-a-sua-lingua/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Jan 2009 19:25:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Edison</dc:creator>
				<category><![CDATA[idioma]]></category>
		<category><![CDATA[Sociedade]]></category>
		<category><![CDATA[feeds]]></category>
		<category><![CDATA[RSS]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://conexoes.edisonmorais.com/?p=89</guid>
		<description><![CDATA[Atualmente temos na internet a maior fonte de conteúdo que a humanidade sequer sonhou. Um conteúdo só estará inacessível se sua conexão tem um filtro de conteúdo (seja colocado pelo seu chefe ou por um chefe de Estado) ou se a página está em um idioma que você não tem familiaridade. No caso do idioma, [...]<div class="addthis_toolbox addthis_default_style " addthis:url='http://conexoes.edisonmorais.com/2009/01/traducao-de-feeds-rss-a-web-fala-a-sua-lingua/' addthis:title='Tradução de Feeds RSS &#8211; A web fala a sua língua '  ><a class="addthis_button_facebook_like" fb:like:layout="button_count"></a><a class="addthis_button_tweet"></a><a class="addthis_counter addthis_pill_style"></a></div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 476px"><a href="http://www.flickr.com/photos/jswaby/3107365001/"><img title="What is Tapioca?" src="http://farm4.static.flickr.com/3017/3107365001_c1cbeefcfd.jpg" alt="A falha é quase inseparável da tradução" width="466" height="349" /></a><p class="wp-caption-text">A falha é quase inseparável da tradução.   |   Flagrante de Jason Swaby</p></div>
<p>Atualmente temos na internet a maior fonte de conteúdo que a humanidade sequer sonhou. Um conteúdo só estará inacessível se sua conexão tem um filtro de conteúdo (seja colocado pelo seu chefe ou por um chefe de Estado) ou se a página está em um idioma que você não tem familiaridade.</p>
<p>No caso do idioma, é só olhar para a Wikipedia para ver o quanto ajuda saber inglês. Enquanto nem chegamos nos 500 mil artigos em português, em inglês já passam dos 2,5 milhões. Isso sem contar que muitas vezes, se olharmos o mesmo artigo da Wikipedia em inglês e português, a diferença de extensão e profundidade dos artigos é esmagadora, basta tomar como exemplo os artigos sobre constituição em <a title="Constituição na Wikipedia em português" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Constitui%C3%A7%C3%A3o" target="_blank">português</a> e <a title="Constituição na Wikipedia em inglês" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Constitution" target="_blank">inglês</a>.</p>
<p>Felizmente o problema do idioma está sendo contornado gradualmente. Sistemas de tradução automática foram desenvolvidos desde os tempos do <a class="zem_slink" title="AltaVista" rel="homepage" href="http://www.av.com">Altavista</a>, já sabendo que esse seria um empecilho da comunicação na internet. O Altavista criou o Babelfish, que quem é fã do Guia dos Mochileiros da Galáxia entenderá o nome, mais do que apropriado.</p>
<p>O Google criou o <a title="Google Tradutor" href="http://translate.google.com/translate_t?hl=pt#">seu sistema de tradução</a>, mas continuava capenga e pouco confiável como o do Babelfish, mas recentemente essa história ganhou. Acada dia ele está ficando mais apurado.  Isso porque o Google abriu as traduções errôneas às sugestões de correção, e estatisticamente, o sistema aprende com os erros e ratifica os acertos.</p>
<p>A evolução do sistema de tradução permitiu incorporá-lo a outros serviços como o Google Reader e assim ter os feeds de um site me inglês, espanhol ou japonês em seu idioma.</p>
<p>Mas se você usa outro leitor de feeds, fique tranquilo, você também pode usar a tradução de feeds com o <a title="Tradução de feeds RSS" href="http://pt.mloovi.com/" target="_blank">Mloovi</a>, um serviço para ter feeds traduzidos pelo Google Translate em qualquer leitor de feeds, seja no Bloglines, no Netvibes ou em um leitor de feeds de desktop. É só colocar a URL do feed ou do do site que utilize feeds e ele gera um outro endereço para adicionar em seu leitor preferido.</p>
<div class="zemanta-img" style="margin: 1em; float: right; display: block;">
<div>
<dl class="wp-caption" style="width: 306px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://www.crunchbase.com/company/mloovi"><img title="Image representing Mloovi as depicted in Crunc..." src="http://www.crunchbase.com/assets/images/resized/0002/3415/23415v1-max-450x450.png" alt="Image representing Mloovi as depicted in Crunc..." width="296" height="83" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd zemanta-img-attribution" style="font-size: 0.8em;">Imagem do <a href="http://www.crunchbase.com/">CrunchBase</a></dd>
</dl>
</div>
</div>
<p>Para um fã de mangás sem conhecimento da escrita japonesa, por exemplo, com esse recurso você apenas precisa ter os sites ou blogs referência no assunto e as notícias mais fresquinhas deles serão entregues no conforto do seu leitor de feeds, junto com a notícias em seu idioma local.</p>
<p>Vale lembrar que as traduções, apesar de bem melhores ainda não são perfeitas, e o resultado é melhor quanto mais populares forem os idiomas utilizados para tradução, assim é de se esperar que uma tradução <em>inglês &gt; português</em> dê melhores resultados que uma <em>búlgaro &gt; português</em>. De qualquer forma a tradução já serve para se ter uma idéia do tema central da notícia, aí e só fazer uma busca mais detalhada sobre o assunto em sites no seu idioma para se informar melhor.</p>
<p><strong>Dica:</strong> Um outro uso que você pode fazer do Mloovi é colocar seu próprio feed no serviço e um link para visitantes internacionais visitarem seu site no idioma deles. Por exemplo:</p>
<p style="text-align: center;"><strong><a title="Put this URL in your Feed reader" href="http://mloovi.com/h/2276e77550c6f9193f6ff387dbb9260c" target="_blank">Read Conexoes in English</a></strong></p>
<div class="addthis_toolbox addthis_default_style " addthis:url='http://conexoes.edisonmorais.com/2009/01/traducao-de-feeds-rss-a-web-fala-a-sua-lingua/' addthis:title='Tradução de Feeds RSS &#8211; A web fala a sua língua '  ><a class="addthis_button_facebook_like" fb:like:layout="button_count"></a><a class="addthis_button_tweet"></a><a class="addthis_counter addthis_pill_style"></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://conexoes.edisonmorais.com/2009/01/traducao-de-feeds-rss-a-web-fala-a-sua-lingua/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

